密室懸疑與人性黑暗面 《叛譯同謀》道出文字工作者不合理待遇

Tony Tai
  • 25 Feb 2020

光聽《叛譯同謀》戲名,已經料想到這是一部懸疑作品,講述暢銷小說情節被洩露,九名翻譯員當中暗藏叛徒,究竟誰是幕後黑手?隨著秘密逐步被揭開,人性黑暗面也表露無遺,在爾虞我詐的密室中,犯罪人到底有何目的?

密室懸疑與人性黑暗面 《叛譯同謀》道出文字工作者不合理待遇

九名翻譯員來自世界各地,受聘翻譯一本暢銷小說三部曲的最後一集,被關進一間豪華但守衛森嚴的宿舍內進行翻譯工作。不過絕密手稿的前十頁突然在網上流出,洩密者鎖定是他們九人當中,出版商不惜一切誓要把叛徒揪出來。

密室懸疑與人性黑暗面 《叛譯同謀》道出文字工作者不合理待遇

「密室工作」故事很吸引編者,一眾角色在密閉空間裡發生的情節充滿張力,媲美全球賣座西班牙懸疑電影《死無對證》。雖然入題稱不上明快,但「誰是兇手」這一大懸念隨時間推移更勾起觀眾追看意慾。到底怎能洩密?真相?真兇?到後來的「爆點」顛覆前半段故事,當中的真真假假看得大快人心。

密室懸疑與人性黑暗面 《叛譯同謀》道出文字工作者不合理待遇

如果大家大學時讀文科、有過寫作經驗、甚至曾出書,一定對當中的細節有共鳴。因為在刻意鋪排與拆解後,最後的部分會盡情揭露出版社的陰暗面。同時主角們就是不得離開,彼此互不信任,充滿密室困獸鬥的壓迫感,電影表達了人在極端環境下,往往險惡百出。

密室懸疑與人性黑暗面 《叛譯同謀》道出文字工作者不合理待遇

編者很喜愛這部電影,是一部構思不錯的密室懸疑作品,可以看得出法國年輕導演 Regis Roinsard 自編自導的無窮想像力,內容精彩緊湊。出版人本來希望原著法文的懸疑小說能以不同語言譯本在同日開售,但在翻譯過程中暗藏內鬼,大家觀賞電影時,可以一方面思考其犯案動機,另一方面探討一下犯案人的內心世界。

密室懸疑與人性黑暗面 《叛譯同謀》道出文字工作者不合理待遇

當然大家聰明的話,從戲名《叛譯同謀》中的「譯」字,都可猜想到故事是與翻譯工作這一行有關,導演道出文字工作者被剝削的狀況,將故事的深度昇華。在編者角度,原作者和翻譯者都是很重要,但前者稿酬微薄,後者的酬金在現實生活中更是少得可憐。

密室懸疑與人性黑暗面 《叛譯同謀》道出文字工作者不合理待遇

不同翻譯者會有各自的行文風格,最後的成品自然有所不同,所以我們不應忽視翻譯者的重要性。除了翻譯書本以外,電影譯名也大有不同,編者舉2006年《Snakes On A Plane》作為例子。台灣譯名為《飛機上有蛇》、內地譯名為《航班蛇患》,而香港譯名是《毒蛇嚇機》,大家喜愛哪一個?編者認為香港的譯法技高一籌,將一般的「客機」玩食字,名命為「嚇機」,十分有創意,令觀眾知道飛機上有毒蛇,將會出現一些意想不到、充滿驚嚇的狀況。

密室懸疑與人性黑暗面 《叛譯同謀》道出文字工作者不合理待遇

言歸這部電影,出版人老羞成怒,以手槍確保自己的威權,打算射殺一眾翻譯者,特別從最低版稅收入的人開始處罰。這一點很有意思,讓人反思現實世界裡,大眾都是以金錢判定善惡,到底文字何價?

密室懸疑與人性黑暗面 《叛譯同謀》道出文字工作者不合理待遇

香港記者大部分從大學畢業,投身傳媒行業,薪酬待遇不佳,而連月來更是有史以來最惡劣的工作環境,例如在採訪示威活動時,有時候受到警方前線執勤人員的阻撓,部分警員表現躁動,言語指罵記者,使過去幾個月雙方出現很多磨擦,這是大家有目共睹的現況。再問,文字何價?

密室懸疑與人性黑暗面 《叛譯同謀》道出文字工作者不合理待遇

但諷刺是,即使新聞從業員語文能力良好,其待遇持續偏低,人工少工時長,新聞工作者在香港社會的付出與收穫不成正比。從新聞報導片段上,聽到一句「你以為你真係有第四權呀?」,令人難免聯想到香港新聞自由、文字工作者的聲音正遭受極大威脅。三問,文字何價?文字就是廉價。

密室懸疑與人性黑暗面 《叛譯同謀》道出文字工作者不合理待遇

那麼其他文字工作者呢?例如作家?編者不用在此詳細說,也相信大家都知道作者與譯者的坎坷。香港現在靠版稅收入維生的全職作家寥寥無幾,若然打算出書的新晉作者,遇上了對文字工作者不尊重的出版社,情況只會是雪上加霜,所以《叛譯同謀》末段來一個大反擊絕對是大快人心,幕後真相揭曉時也發人深省,值得大家細看和思考香港文字創作、傳媒工作以及文化產業。

Loading...
YOU MAY LIKE
訂閱Esquire接收最新男士生活資訊
Sign up FOR ESQUIRE_PAPER NOW!!
下篇文章