【今日明歪理】你有無搞清楚「和」與「日本」的分別?

Esquire HK - Ming仔
  • 5 Aug 2017

個個都去日本,唔通個個都真係理解日本咩?好多人將日本事物亂咁演繹,有時真係幾好笑,喜歡日本的大家,好應該一齊真正去理解日本文化,至少唔好亂用「日式」同「和式」,可能已經好好!

近來日元貶值,日本成了香港人的行宮、後花園;當大家對「少去幾趟日本便夠錢付首期買樓」這神話不再存幻想的時候,更三幾個月總會去日本跑一轉;香港人對日本熟悉的程度,可能比長洲、南丫島更甚。那麼你對日本文化的認識有多深?我姑且問一個簡單的問題:

「和」與「日本」詞意上有甚麼分別?

「和」不就是「日本」嗎?日本人常常自稱「大和」,不就像中國古代喜歡自稱「大漢」、「大唐」、「大宋」、「大明」和「大清」?就是愛自誇自大嘛!

日本人稱為「大和民族」據說有兩個來源:


  • 日本人的祖先原是蝦夷人,歷代以來與不同的入侵者混雜融和而生的後嗣,便是今天的日本人;所以自稱「大和民族」。
  • 日本人個子矮小,所以被中國人改花名,稱之為「倭」,「倭」是「矮人」的意思;而「倭」與「和」諧音。

那麼「和」等如「日本」嗎?又不盡然;日本食物稱為「和食」,常與「洋食」相對而談,如果你硬要稱之為「日本食物」未免顯得外行與累贅,充其量你可以說:「今晚去食日本嘢。」其他如「和服」、「和風」、「和物」、「和布」、「和菓子」、「和室」等都不能以「日本」兩字替代「和」。相反的有「日本酒」、「日本語」、「日本人」、「日本天氣」、「日本網購」…都不能改稱為和乜和物。相信大多數人與我一樣搲哂頭,唔知點解!

香港人哈日,喜歡吃和食,近年餐牌上居然出現了「和式飯團」、「和式章魚燒」、「日式親子丼」,甚至「日式天婦羅」,令人非常O嘴;如此類推,我們難道能說「中式旗袍」、「意式pizza」、「台式珍珠奶茶」嗎? 我們甚至連「英式英語」都說錯了,雖然它是與「美式英語」相對而稱。

所以常常自詡英文好掂的人,就不要再嘲笑愛捲舌頭的美式英語了;既然稱得「美式英語」,當然是和正式英語有別,這好比「和風沙律」,拌豉油吃就是它的特色;反而自誇能說一口漂亮的「英式英語」的,已經說破了嘴!

photo by Ming仔 & Gettyimages

Loading...
YOU MAY LIKE
訂閱Esquire接收最新男士生活資訊
Sign up FOR ESQUIRE_PAPER NOW!!
下篇文章